Textarbeit
Zu unseren Produktivleistungen gehören Übersetzung, Lokalisierung und Terminologie-Management – diese Prozesse lassen sich kaum voneinander losgelöst betrachten, sondern sind eng miteinander verzahnt. Übersetzung bedeutet, Inhalte in das Sprachsystem des Adressaten umzukodieren. Wichtig für eine adressatengerechte Übersetzung ist jedoch, dass sie im Einklang mit der Zielkultur formuliert und wahrgenommen wird. Bei dieser interkulturellen Dimension des Übersetzens spricht man von "Lokalisierung". Übersetzung und Lokalisierung profitieren von methodisch korrekter, strukturierter Terminologiearbeit. Zugleich fließen die von Ihnen validierten Übersetzungsresultate wieder in die fortlaufende Pflege der Terminologie ein. Letztere muss zwingend dokumentiert und geschützt werden – als Teil Ihrer Corporate Identity, zur Abgrenzung von der Sprachgebung Ihrer Mitbewerber und zur Vereinheitlichung Ihrer Produktkommunikation.
Diese Leistungen zielen einerseits auf ein bestimmtes Volumen an sprachlichen Inhalten ab, andererseits auf Fundiertheit und maximalen Nutzwert. Das macht die Quantifizierbarkeit der entsprechenden Liefergegen-stände schwierig. Denn schon Albert Einstein wusste: