Kontakt

Workflows

Die Erzeugung und Pflege mehrsprachiger Inhalte ist ein Prozess, in dem verschiedene Vorgänge eng miteinander verzahnt sind. Wir machen diese Vorgänge für Sie transparent und beschreiben Ihnen anschaulich die verschiedenen Prozessschritte und Techniken.

Der Liefergegenstand entsteht nicht "spontan", sondern aus einem klar definierten Zusammenspiel mehrerer Prozessschritte:

  • Texterstellung
    Die übersetzungsgerechte Erstellung des Ausgangstextes unter Beachtung wichtiger linguistischer
    und formaler Kriterien, etwa im Hinblick auf Datenformate und Dokumentstruktur.

  • Terminologie-Erstellung
    Die Extraktion und Aufbereitung von Terminologie zur Verwendung im Übersetzungsprozess.

  • Fachliche Recherche
    Die Auswertung von Referenzmaterialien und die Klärung fachlicher Fragen mit Spezialisten
    wie Sortimentsmanagern oder Ingenieuren.

  • Datenvorbereitung
    Das Einbinden der ausgangssprachlichen Dateien in die Übersetzungsumgebung
    durch Konvertierungs- und Importmechanismen.

  • Übersetzung
    Die sprachpraktische Umsetzung des Projektes in der Übersetzungsumgebung,
    dem so genannten Translation Memory-System.

  • Lektorat und Proofreading
    Das Korrekturlesen und Optimieren des Übersetzungsresultats nach sprachlichen und formalen Kriterien.

  • DTP
    Die satztechnische Aufbereitung des Übersetzungsresultats.

  • Alignment
    Das Erstellen oder Aktualisieren eines Translation Memorys durch Zusammenführen des druckfertigen Übersetzungsresultats mit dem Ausgangstext. So entsteht eine validierte Ausgangsbasis für Folgeprojekte.

KontaktArmin Mutscheller
Diplomübersetzer (BDÜ, tekom)
Kurt-Lindemann-Str. 21, 69151 Neckargemünd

Telefon +49 6223 4877200 | Fax +49 6223 4877201
This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it | Kontakt | Impressum