Workflows
Die Erzeugung und Pflege mehrsprachiger Inhalte ist ein Prozess, in dem verschiedene Vorgänge eng miteinander verzahnt sind. Wir machen diese Vorgänge für Sie transparent und beschreiben Ihnen anschaulich die verschiedenen Prozessschritte und Techniken.
Der Liefergegenstand entsteht nicht "spontan", sondern aus einem klar definierten Zusammenspiel mehrerer Prozessschritte:
- Texterstellung
Die übersetzungsgerechte Erstellung des Ausgangstextes unter Beachtung wichtiger linguistischer
und formaler Kriterien, etwa im Hinblick auf Datenformate und Dokumentstruktur.
- Terminologie-Erstellung
Die Extraktion und Aufbereitung von Terminologie zur Verwendung im Übersetzungsprozess.
- Fachliche Recherche
Die Auswertung von Referenzmaterialien und die Klärung fachlicher Fragen mit Spezialisten
wie Sortimentsmanagern oder Ingenieuren.
- Datenvorbereitung
Das Einbinden der ausgangssprachlichen Dateien in die Übersetzungsumgebung
durch Konvertierungs- und Importmechanismen.
- Übersetzung
Die sprachpraktische Umsetzung des Projektes in der Übersetzungsumgebung,
dem so genannten Translation Memory-System.
- Lektorat und Proofreading
Das Korrekturlesen und Optimieren des Übersetzungsresultats nach sprachlichen und formalen Kriterien.
- DTP
Die satztechnische Aufbereitung des Übersetzungsresultats.
- Alignment
Das Erstellen oder Aktualisieren eines Translation Memorys durch Zusammenführen des druckfertigen Übersetzungsresultats mit dem Ausgangstext. So entsteht eine validierte Ausgangsbasis für Folgeprojekte.